有趣的饼干语言教案
【导语】你知道吗?用饼干教语言可以让学习变得更有趣!那么,如何设计一份有趣的饼干语言教案呢?以下是网友“yuyouliaoguaan”整理的有趣的饼干语言教案(共6篇),以供借鉴。
活动要求:
1、在愉快的氛围中,看看、说说、吃吃,感受学习和说话的乐趣。
2、学习大胆地用语言描述饼干的特征。
3、发挥想象力,培养幼儿的创造力。
活动准备:
各式各样的饼干,盆子人手一个。
白纸一张,纸上有各种图形饼干。
活动过程:
(一)出示图形饼干,引出兴趣
1、今天,老师给小朋友带来了一样好吃的东西,猜猜是什么?(出示饼干)看,是什么?(饼干)
2、这些饼干是怎么样的?
(二)说说自己的图形饼干
1、将椅子下的装有图形饼干的盆子轻轻拿出,看看。
2、教师示范。
哇,我的饼干是圆形的,上面有一些花纹,真漂亮!
3、你的饼干是什么形状的?
(幼儿说说)
4、和旁边的小朋友互相介绍一下自己的饼干。
教师与刚才没有发言的幼儿交流。
(三)饼干变样了
1、教师示范咬掉一口,变成了弯弯的月亮。
2、幼儿操作。
咬一口,看看会变成什么?
3、说说变成了什么?
(四)有趣的饼干
1、老师为小朋友准备了一些特别的饼干,请把椅子下的信封拿出来。
2、示范讲解:
老师的饼干竟然是一只小熊,它还对我咪咪笑呢!
3、你们的饼干是怎么样的?
(五)和爸爸妈妈一起品尝饼干。
有趣的饼干(美术)
一、教学目的:
1、通过学做饼干,培养幼儿对泥工的兴趣,提高孩子们的动手能力。
2、复习常见的几何图形(圆形、长方形、正方形、椭圆形、三角形)。
二、教学准备:
1、每人一盒橡皮泥、泥工板、各种印花工具(小雪花积塑、带有凸凹不平花纹的小玩具等)、几何图形模具(酸奶瓶剪成的圆形小圈、牙膏盒剪成的方形小框、朴克牌折成的小三角形等)、各种形状的饼干。
2、吃点心时,让幼儿吃三角形、圆形、长方形、正方形、椭圆形的饼干。
3、学习儿歌《饼干》。
三、教学步骤:
1、朗诵儿歌《饼干》。
2、小朋友朗诵得很好,你们喜欢吃饼干吗?(喜欢);你们吃过一些什么形状的饼干呢?(圆、方、三角、椭圆)老师逐一出示食物饼干;我们吃过的饼干上有没有花纹呢?(有)今天我们就来学做饼干,好吗?(好)
3、请小朋友先看看老师是怎么做的: a、先把橡皮泥捏一捏,团一团,团成圆形; b、把团好的橡皮呢放在泥工板上压扁; c、在橡皮泥上用印花工具印上自己喜欢的花纹; d、用几何图形模具将橡皮泥切割下来,变成一块圆形、方形或椭圆的饼干,将边上多余的橡皮泥去掉。这样一块饼干就做好了,把做好的饼干放在盘子里,多余的橡皮泥放在盒子里。
4、小朋友自己来学做饼干......。(放一点音乐)
5、请小朋友把做好的饼干放到中间的桌上来,让大家都来参观,比一比谁最能干,做得最好。
6、评讲幼儿作品: a、从颜色上看:多漂亮的饼干呀!有红色、绿色、蓝色.......; b、从形状上看:这些饼干多美呀!有圆形、长方形、正方形、三角形、椭圆形; c、从数量上看:小朋友都很能干,做出了这么多的饼干,真棒!
7、品尝饼干:你们觉得自己做的饼干好吃吗?我们大家来尝一尝吧,你喜欢什么形状,就拿什么形状的饼干吃,尝一尝是不是香香的、甜甜的。(洗手、吃课前准备的饼干)
四、活动延伸: 将橡皮泥、印花工具、几何模具放在活动区,让幼儿自己玩;老师也可准备一些小动物模具,教小朋友用同样的方法做其它的东西,如;小鸭、小鸡等。
五、活动评析: 本次活动通过让幼儿看一看、尝一尝、做一做等培养幼儿的动手能力,适合幼儿的年龄特点。运用各种几何图形的模具,帮助幼儿完成作品的创作,幼儿做出的作品色彩鲜艳,图案美观,形状各异,幼儿非常有成就感,从而激发了幼儿对泥工活动的兴趣。
彩色世界(美术)
活动目标:
1、认识各种颜色并能通过给小动物送礼物体验游戏的乐趣。
2、通过各种游戏增进动作的灵活性。
活动准备: 各种颜色的头饰、地上画好的圈、各种颜色的水粉色及宣纸、各种颜色的玩具、故事《宣纸的故事》、6种小动物及小动物的家
活动过程:
1、《颜色大风吹》的游戏引入课题。小朋友们今天咱们玩一个好玩的游戏——颜色大风吹,把小朋友们分成六组,每组戴不同颜色的头饰,我们先请幼儿看看自己的头饰是什么颜色的,然后老师说:“大风吹红色头饰的小朋友”红色头饰的小朋友就站在圈内,其它颜色头饰的小朋友则站在圈外用力吹,老师检查有没有错,再替换不同的颜色。
2、这个游戏好玩吗?好玩!那小朋友们表现的那么好,现在请你们帮个忙行吗?行!你们看小猪它们家住的是什么颜色的房子,红颜色的,那它们家放什么颜色的玩具?红颜色的,小猫的家是什么………,瞧!这么多颜色的玩具放在一起都混了,那请小朋友们帮帮忙给分一分,把各种颜色的玩具放在小动物的家里。
3、小动物们热情地邀请咱们去做客,那咱们带什么礼物叱?噢,有了,老师教你们染色,每位小朋友染一幅漂亮的染画送给小动物们,这是一个好办法:进行染色游戏。
4、利用染好的“小手绢”进行舞蹈表演,《彩色世界真奇妙》
5、小朋友们戴着自己的礼物到小动物家做客——进行区域游戏。科学区进行调色游戏,观察颜色的变化。美工区进行涂色各种颜色的水果,各种颜色的碎纸来添色 语言区进行表演,想一想,红色的物体并说出它的作用。
6、进行户外锻炼,各种颜色的队伍进行比赛
效果分析: 幼儿在游戏中巩固了对色彩的认识,并能采用各种色彩的搭配进行染色活动,孩子们深深地融入了这彩色的世界。
泥工:彩虹饼干
设计意图:
橡皮泥一直是幼儿比较喜欢的一种玩具,特别是对刚刚进入幼儿园的小班的孩子,而饼干又是孩子喜欢的食品之一,针对《纲要》中指出要善于发现幼儿感兴趣的事物、游戏和偶发事件中所隐含的教育价值,把握时机,积极引导的精神设计本次活动。
一、教学目的:
1、通过学做饼干,培养幼儿对泥工的兴趣,提高孩子们的动手能力。
2、复习常见的几何图形(圆形、长方形、正方形、椭圆形、三角形)。
二、教学准备:
1、每人一盒橡皮泥、泥工板、各种印花工具(小雪花积塑、带有凸凹不平花纹的小玩具等)。
2、各种形状的饼干。
3、吃点心时,让幼儿吃圆形、长方形、正方形的饼干。
三、教学步骤:
1、出示饼干,引出幼儿兴趣。
2、请幼儿仔细观察教师用橡皮泥制作彩虹饼干。a、先把橡皮泥捏一捏,团一团,团成圆形;
b、把团好的橡皮呢放在泥工板上压扁;
c、在橡皮泥上用印花工具印上自己喜欢的花纹;
d、用几何图形模具将橡皮泥切割下来,变成一块圆形、方形或椭圆的饼干,将边上多余的橡皮泥去掉。这样一块饼干就做好了,把做好的饼干放在盘子里,多余的橡皮泥放在盒子里。
3、幼儿制作彩虹饼干
4、请小朋友把做好的饼干放到中间的桌上来,让大家都来参观,比一比谁最能干,做得最好。
5、评讲幼儿作品
考试指南报——课堂网()
《有趣的语言翻译》教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤:
【学生课前准备】
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证 【例如】:
直译的例子:Time is money.时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录)打破纪录。冷 战 Cold war
武装到牙齿 Armed(武装地)to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
()武汉市前三眼桥85号
电话:
考试指南报——课堂网()
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习 A 中译英
①易如反掌: as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久: as long as the hills(山)③乱七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④寻寻觅觅,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥无味的)凄凄惨惨戚戚。damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).爱屋及乌
()武汉市前三眼桥85号
电话:
考试指南报——课堂网()
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:
完成教材课后练习
()武汉市前三眼桥85号
电话:
《有趣的语言翻译》学案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天来了,春天还会远吗?
:
④ 萝卜白菜,各有所爱。
:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力
求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
B 英译中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :
2、学生在小组内讨论交流,合作完成
3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
《有趣的语言翻译》教学设计
杨志刚
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证
[例如]:直译的例子:Time is money.:
时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录):
打破纪录。
冷
战
:
Cold war.武装到牙齿
:
Armed(武装地)to the teath(牙齿)
意译的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A 中译英
①易如反掌:
As easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久:
As long as the hills(山)
③乱七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习2007-9-21
儿歌《吃饼干》教案
设计意图:饼干是幼儿生活中比较常见而且比较喜欢吃的食品,他们对于饼干的形状、味道比较熟悉,儿歌《吃饼干》节奏明快,语句贴近幼儿生活。现在大多独生子女与别人分享东西意识比较淡薄,儿歌里你吃一半,我吃一半让幼儿体验到与别人分享的快乐。
活动目标:
1、让幼儿学会朗读儿歌。
2、通过游戏活动让幼儿认识:圆 小船 饼干。
3、让幼儿从游戏活动中体验到和别人分享的快乐。活动准备:
笑脸娃娃、大饼干两块、小圆饼干与幼儿人数相等、小狗头饰幼儿人数相等、《吃饼干》儿歌录音、小船 圆 饼干字卡若干。
活动过程:
1、出示笑脸娃娃引起幼儿兴趣
师(1):孩子们你们看今天老师给你们带来了什么礼物?这些笑脸娃娃再给你们笑喜欢它吗?
师(2):我想请小朋友们动脑筋想一想平时你还见过哪些东西像笑脸娃娃,谁想得多而且又正确我就把漂亮的笑脸送给他。
幼:表、苹果、桔子、篮球》。。。。
2、出示饼干让幼儿动手做一做,尝一尝
(1)师:今天老师也给小朋友带来了一样圆圆的东西(出示饼干)。(2)老师用饼干变魔术(用手掰开饼干)师提问:掰开的饼干像什么?
幼答:小船 月亮 一瓣一瓣的桔子。。。。(3)请幼儿展示自己啊呜、啊呜吃饼干的样子 师问:你们想不想吃饼干?
(4)师:我这有两只小船一半我自己吃,这一半我想请坐的好的孩子吃(教师一一让幼儿吃饼干)如果你有两只小船自己吃一半,另一半你想请谁吃? 幼:请老师、好朋友、爸爸、妈妈、奶奶。。。
(5)给每个孩子发一块饼干让孩子自己动手变魔术,并吃饼干
师 :今天老师给每个小朋友都准备了饼干(出示词饼干幼儿认读)这些饼干圆圆的(出示圆幼儿认读)你用饼干变魔术也变成小船(出示船幼儿认读)
师问:你吃的饼干是什么味道?(甜甜的)
3、学习儿歌
师:刚才小朋友变魔术吃饼干开心吗?老师也可开心了,把小朋友吃的饼干编成了一首好听的儿歌,请小朋友认真听
(1)教师师范朗读儿歌第1遍.提问:儿歌的名字叫什么?
(2)示范教师朗读儿歌第2遍.提问:孩子们听得真认真,你记住了儿歌里的哪一句?
(3)听录音1遍 师:刚才我在读儿歌的时候,录音机里的阿姨也学会了咱们一起来听听。
(4)幼儿跟读2遍
(5)分组朗读
4、游戏《小兔小兔真爱玩》
幼儿带上头饰听老师说:“小兔小兔真爱玩,摸摸饼干(圆、小船)跳回来”幼儿听到老师的口令从儿歌里找到相应的字词跳回自己的座位。每次请4--5名幼儿,其余的幼儿检查他们摸得是否正确。
5、游戏《小狗小狗跟我走》
通过前一个游戏幼儿全部带上小狗的头饰,所有的小狗跟老师走,老师说:“小兔小兔跟我走”说完后教师举起饼干(圆、船)幼儿看到老师举起的字词说:“饼干(圆、小船)字回头我不动。”游戏反复进行。
6、听音乐《吃饼干》做动作结束。