胡敏读故事记单词托福词汇整合3篇
下面是范文网小编整理的胡敏读故事记单词托福词汇整合3篇,供大家赏析。
barbarian1 n. 野蛮人
barbecue n. 吃烤肉的野餐;烧烤
barber n. 理发师
bare adj. 无遮蔽的,赤裸的,光(秃)的;仅有的,勉强的
barely adv. 仅仅,几乎不能
barge2 n. 驳船
bark n. 树皮;vi./n. 狗叫,咆哮
barn n. 谷仓;牲口棚
baroque adj. (艺术、建筑等)高度装饰的,过分雕琢的
barrage3 n. 火力网,弹幕;(言语等)猛烈攻击
barrel n. 桶
barren adj. 贫瘠的(不结果实的);荒凉的(无人烟的)
barricade4 v. 设栅栏挡;使躲在路障(或挡墙)后面;n. 栅栏,障碍物
barrier n. 屏障,障碍;栅栏
barter5 n. 物品交换,易货贸易;vt. 物品交换,交换
basement n. 地下室
bashful adj. 害羞的,难为情的
basin n. 盆地
baste6 vt. (烤肉时)涂油,把油涂在(肉上);殴打,公开责骂
batter7 v. 打坏,猛击;n. 击球手
I live an isolated8 life in a small basin between two mountain ridges9 at the edge of an ocean. Due to the bad soil, the land is barren. However, I have a barn full of animals that supply me with all the food I need. There’s nothing more satisfying than basting10 pig meat over a barbecue. The weather is pretty good. There is always enough rain to fill my water barrel. But sometimes, a fierce storm will batter the barn all right.
The rough life I lead has made me look and feel like a barbarian. The heat from the sun has baked my bare skin brown. I haven’t been to the barber for two years. As a result, I think I would be bashful if anyone found me. I don’t have any money but I don’t need it. You can’t buy anything here. You can’t even barter. However, I’m not completely out of touch with civilization. Every few months, I can hear the sound of an ocean barge passing in the distance. I always run to the ocean side to see it. It reminds me that I’m still human.
You might think that I’m barely surviving but the opposite is true. This is the only place where I can escape the horrible war in the city. In my mind, I can still hear the barrage of gunfire smashing through our wooden barriers. I can still remember spending months, helplessly barricaded11 in the basement of one of our many, once beautiful, baroque style buildings. My life is more peaceful now. Perhaps after the war, I’ll find my way back home.
What’s that I hear? It’s the bark of my dog. I’ve got to run. Another barge is passing by.
在海边的两座山脊间不大的盆地上,我过着远离尘嚣的生活。由于土质太差,这里可谓是不毛之地。但我得谷仓里注满了动物,让我吃喝不用愁。天下之乐事莫过于野餐时往烤猪肉上抹油了。天气还不错,我的水桶总能装满雨水。但有时,一场狂暴的大雨能把谷仓嘭嘭拍上一整夜。
生活的艰辛让我看起来活像个野蛮人,而我自己的感觉也是如此。炙热的太阳将我裸露的皮肤烤成棕色。我有两年没去理发师那里剪头发了。所以,我想我会羞于见人。我没钱也不需要钱。这里什么也买不到,即便是物物交换都不可能。然而,我并没有完全脱离文明社会。每隔几个月,我都能听到远处海上的驳船经过这里时的声音。我总是跑到海边去看船,它提醒着我原来我还是个人。
你也许会认为我几乎无法生存,但事实恰恰相反。只有在这里,我才能远离城中可怕的战争。我的脑海里依然回荡着枪林弹雨轰然粉碎木质障碍物的声音。我依然记得那几个月躲在一幢曾因其式样美观而风光一时的巴罗克式建筑的地下室时的无助场面。现在我的生活平静多了。也许战争结束后,我会踏上回家的路。
那是什么声音?是我的狗在叫。我得跑步了,又有一艘驳船过来了。
bidding n. 投标;命令,要求
bigoted1 adj. 固执己见的,偏执的,顽固的
bilateral2 adj. 两边的,双边的
bill n. 账单,发票;(细长或扁平的)鸟嘴;议案,法案;钞票,钱币
billion n./adj. 10亿(的)
biography n. 传记
biological diversity 生物多样性
biologist n. 生物学家
bison n. 美洲或欧洲的野牛
bitter adj. 令人痛苦的;尖酸、刻薄的
bizarre adj. 指(态度、容貌、款式等)奇异的,古怪的
blackmail3 vt. 勒索,讹诈
blame vt. 谴责,责备;n. 过失,责备
bland4 adj. 淡味的,无味的
blanket n. 毯子;厚的覆盖物
blasphemous5 adj. 亵渎神灵的,不敬神的
blast furnace 鼓风炉
blast off (火箭、航天飞机等)发火起飞,发射上天
blaze vi. 燃烧,照耀
blazing adj. 炽烧的,闪耀的
His eyes blazed with excitement. “I’ve got an important assignment for you,” he said, as he glanced back down at a newspaper. “The leaders of our nation have just signed a bilateral travel treaty with the isolated6 country of Bandu on the African continent, and I want you to go down there right away to do research for a biography.”
The research my boss wanted was for a biography about Bob Boon7. Boon was a brilliant biologist who was somewhat bigoted when it came to discussing politics or religion. He was known for making blasphemous statements. He spent most of his adult years studying animals in the country of Bandu. He was one of the first scientists to successfully track the migratory8 patterns of the bison. Boon was also a strong advocate for maintaining biological diversity.
My boss pays me quite well to do his bidding. He owns a billion-dollar publishing company, and when he sets his mind on doing a story, he doesn’t care about the bill.
So here I am in Bandu, surrounded by bizarre animals and bitter food. Frankly9, I’d rather eat bland food. It’s freezing here at night and my blanket doesn’t keeping me warm. During the day, it is as hot as a blast furnace. Last week, the blazing sun caused a fire that blazed out of control for several days.
I hate these assignments to remote areas. But I always end up accepting the job. It’s not as though I was blackmailed10 into coming here. I have no one to blame but myself. I just hope that my next assignment doesn’t require that I blast off to the moon!
他的双眼兴奋地闪耀着。“我有个重大任务让你干。”他说道,一面低头瞟了眼报纸。“我国领导人刚刚同非洲到过班杜签署了一项双边旅游条约,我要你立刻去班杜,给一本传记做研究。”
老板制定的研究对象是关于鲍勃布恩的传记。布恩是一名出色的生物学家,但谈起政治和宗教,他却有些顽固不化。他以放些亵渎神灵的狂词著称。他壮年时大多时候都在班杜研究动物。他是最早追踪野牛迁徙习性的科学家之一,还是维持生物多样性的坚决拥护者。
老板命令的任务酬金丰厚。老板拥有一家资产10亿的出版社,而且当他决意要搞到一个故事时,毫不在乎账单上的开资多寡。
于是我来到班杜,置身于奇珍异兽和苦涩的食物的包围中。说实话,我宁可吃淡而无味的食物。这里晚上冷得要死。我的毯子一点也不暖和。白天,这里又热得想鼓风炉。上周,炽热的太阳导致了一场大火,火苗失控的烧了好几天。
我讨厌去偏远地带执行任务,但到头来我还是会接下这些任务。我好像并不是被讹诈而来这里的,要怪只能怪我自己。我只希望我的下一个任务不会要我飞上月球!
Words:
bead2 n. 珠子;(液体)小滴
beak3 n. 鸟嘴
beam n. 大梁;(光线的)束,柱
bear vt. 负担,支撑;生产,生育;n. 熊
beard n. 胡须
beat v. 打击,敲击;打败;adj. 疲倦的,拍子
becoming adj. 合适的,相称的;好看的,有吸引力的
bedrock n. 基础,基石
beforehand adv. 事先地
befuddle4 vt. 使酒醉昏迷;使迷惑,使迷糊
befuddled5 adj. 酒醉的,迷路的,困惑的
beget6 vt. 引起,产生
begrudge7 vt. 嫉妒;吝啬,舍不得给,勉强给
behalf n. on behalf of…..代表,作为。。。的代表
behave vi. 举止,表现
behavior n. 举止,行为
behold8 v. 目睹,看见
belie9 vt. 给人错觉,掩饰
belittle10 vt. 轻视,贬低
belligerent11 adj. 交战的,好斗的,好战的
Sometimes, it’s difficult t behave like a gentleman. It’s especially hard when the person talking to you is belligerent and trying to belittle you in front of others. You might feel like beating him and burying him as deep as bedrock, but don’t. Remember, violence begets12 more violence. Of course, it’s easier said than done.
My cousin Tom comes drunk to our family reunions every year and always manages to insult my family members. “Your nose is looking more and more like the beak of a bird,” he would tell my daughter. “Those red beads13 don’t look becoming on you,” he would say to my wife. “Is that your beard or a bird’s nest,” he would ask me.
I think, deep in his heart, Tom has always begrudged14 me. His occasional smile belies15 his true feelings of envy. I wish that someone would shine a beam of light in his eyes and ask him why he feels this way.
In any event, because I must act as the host of the reunion on behalf of my parents, I have to be on my best behavior. As my mother keeps reminding me, I must bear the responsibility of keeping things friendly. To tell you the truth, I wouldn’t have agreed to be the host if I had known it was going to be like this beforehand.
Well, this year, I decided16 to change my strategy with Tom. Instead of reacting to his insults with anger, I tried to befuddle him with kind words. Strangely enough, when he becomes befuddled, he can’t speak and he just walks away. The kindness just kills him. It’s truly a sight to behold.
有时,表现的像个绅士并不容易,当你面对一个好斗而又极力在众人前贬低你的人时尤为如此。你也许很想揍他一顿,然后把他埋得深如一块基石,但还是别那样。记住,暴力只会招致更多的暴力。当然,这话说起来容易做起来难。
每年我的表兄汤姆都会醉醺醺地前来参加家庭聚会,而且总是设法将我的家人羞辱一番。“你的鼻子越来越像鸟嘴了。”他对我的女儿如是说。“那些红珠子带在你身上不好看。”他对我的妻子这般说。“你那是胡子还是鸟窝?”他会这样问我。
我想在汤姆的内心深处,他一贯是嫉妒我的。他脸上偶尔出现的微笑掩盖了他的嫉妒心。我真希望有人能让他的眼前亮一束光,问问他为什么要嫉妒。
无论如何,我得代表父母主持家庭聚会,因此我必须举止得体,令人无可挑剔。正如母亲时常提醒我的,我必须负责营造一种和睦相处的家庭气氛。说实话,要是事先知道做主人会是这样,我就不会答应这差事了。
不过今年,我觉得改变对汤姆的战略。对他的羞辱,我非但不会火冒三丈,还会用甜言蜜语来迷惑他。奇怪的是,他被我弄得困惑不解时,竟一声不吭的走开了。那番甜言蜜语反倒把他给镇住了。真是值得一看的洋相啊!